Error while rendering custom particle.
Andare a letto con le galline - Met de kippen op stok
Andare a letto con le galline - Met de kippen op stok (Italiaans en Nederlands spreekwoord)

Google Vertaler moet weg, het was nooit een goede vertaler van het Nederlands naar het Italiaans en sinds de opkomst van de zgn. deeplearning en AI apps heb je geen excuus meer om het nog te gebruiken. Je trouwe Google Vertaler moet gewoon weg. Ik zal je vertellen waarom. Onlangs moest ik met een Engelstalige vriendin naar de garagista. Omdat ze nu in Zwitserland woont komt ze geregeld langs voor een onderhoudsbeurt van haar auto, dat bespaart haar ongeveer de helft aan kosten en zo kan ze ook eens een weekje genieten van de zon en goed gezelschap (al zeg ik het zelf).

Voor iedere ervaring de juiste woordenschat

Voor mij is een bezoek aan een garagista (of un'autorimessa) nog steeds een plek waar ik moet zoeken naar woorden. Het restaurant en de kapper waren voor mij ongetwijfeld de eerste plaatsen waar ik me ging verdiepen in de vocabulaire, daarna kwam de kledingwinkel en dan het tanken (ik weet gelukkig diesel en euro uit elkaar te houden), want voor mij werkt Italiaans leren zo het beste. In die tijd gebruikte ik nog geregeld het Google vertaalprogramma. Iedere ervaring werd weer een nieuwe serie woorden, ik ben inmiddels vloeiend in treinreizen, bijna vloeiend in de ijzerwinkel met z'n schroeven (viti), bouten (bulloni) en diverse soorten gereedschap, de groenteboer, de dierenarts, de tandarts (carie, otturazione etc..) gaat ook goed en de enoteca waar ze het hebben over il tappo, vino morbido, bollicine, cavatappi nog beter. Moeilijker vind ik nog de verfhandel, het ziekenhuis en la farmacia, duidelijk plaatsen waar ik liever zo min mogelijk kom.

Betekenis: Je bent eruit (Je hebt het opgelost) - Google Vertaler

Lees ook: Hoe heet die winkel ook al weer?

Hoe kan het fout gaan met Google Vertaler?

Als voorbeeld heb ik enkele populaire gezegdes door de vertaler gehaald. Eerst het Nederlands, daarna de Google vertaling en tenslotte de DeepL Vertaler. Uiteraard zijn spreekwoorden soms wat moeilijk omdat ze niet altijd vertaalbaar zijn, maar DeepL deed het heel aardig. De Google Vertaler doet het 9 op de 10 keer met een letterlijke vertaling.

Nederlands

  1. Over koetjes en kalfjes spreken.
  2. Het is één pot nat.
  3. Hoog en droog.
  4. Koste wat kost.
  5. Het onderspit delven.
  6. Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.
  7. Bij de pakken neerzitten.
  8. Een goed begin is het halve werk.
  9. Strijk het ijzer als het heet is

Google Vertaler 2022

  1. Parlare di piccole cose.
  2. È una pentola bagnata
  3. Alto e secco.
  4. Non importa cosa.
  5. Scavare il fondo.
  6. Mentre l'orologio ticchetta a casa, non ticchetta da nessuna parte.
  7. Siediti con le tute.
  8. Un buon inizio è metà del lavoro.
  9. Sbattere il ferro finché non è caldo

DeepL 2022

  1. Parlare di questo e di quello.
  2. È tutto uguale
  3. Alto e asciutto.
  4. A tutti i costi.
  5. Perdere.
  6. Mentre il tempo scorre a casa, non scorre da nessuna parte.
  7. Dimissioni./Si dimette.
  8. Un buon inizio è metà dell'opera.
  9. Battere il ferro finché è caldo.

Sinds vorig jaar moest de Google Vertaler wijken voor een veel betere app voor een goede en snelle vertaling. Gezien ik me tussen de zogenaamde 'early adopters' reken als het aankomt op nieuwe technologieën, was ik stomverbaasd dat de jongen bij de garagista 'mijn' manier ook al gebruikte om vlotjes te communiceren met zijn buitenlandse klanten. Zijn mailtjes en uitleg aan mijn vriendin kwamen in volkomen natuurlijk Engels over de drempel en ik denk niet dat hij heeft doorgestudeerd in Engels op school. "Madame, we only use motoroil of top of the range quality for our customers...".

Betekenis: Hier valt geen goede zaak te doen - hier valt niets te halen

Nog meer redenen waarom Google Vertaler met pensioen moet

Laten we er niet omheen draaien - Google Vertaler

Ten eerste: omdat de Google Vertaler niet evolueert en nooit echt veel beter is geworden dan de eerste keer dat deze tool werd aangeboden. Maar er is meer:

  • Het kwalijkste probleem met Google Vertaler is waarschijnlijk dat het geen verantwoording hoeft af te leggen aan zijn gebruikers. Als het iets onnauwkeurig vertaalt, is het niet verplicht om het probleem op te lossen. DeepL heeft daarentegen betaalde versies.
  • Het feit dat de Google Vertaler geen bescherming biedt op het gebied van privacy en veiligheid is nog het meest verontrustend. Alle gevoelige informatie die je invoert, wordt door Google Vertaler verzameld en kan zelfs worden gebruikt om je huidige locatie te vinden.
  • De Google Vertaler werkt op basis van Statistical Machine Translation (SMT). SMT verwijst naar alle beschikbare (door mensen vertaalde documenten die er sinds 1957 zijn geschreven en beschikbaar zijn) en gaat dan daarmee aan de slag. Ze nemen gewoon een tekst uit die documenten die het meest op jouw tekst lijkt en daar maakt Google dan gebruik van voor een vertaling. Eenvoudige zinnen en woorden gaan nog wel, vooral tussen gelijksoortige talen zoals Nederlands en Duits, maar tussen het Nederlands en Italiaans kan het echt fout gaan in de Google Vertaler.

Reclame, nee - ik verdien niets met dit artikel

Betekenis: Wie het hardst roept is meestal de schuldige - Google Vertaler

Dit lijkt misschien op reclame, en als dat zo is, moet ik mezelf verontschuldigen, want dat is zeker niet mijn bedoeling. Ik vind dat iedereen moet overstappen op DeepL omdat het de wereld gewoon veel mooier maakt. Wie trouwens eerst de recensies leest zal me niet op mijn woord geloven, want die zijn, laten we zeggen 'gevarieerd'. Deepl is 's werelds meest nauwkeurige en genuanceerde automatische vertaling, dat zeggen ze zelf.

De Nederlands naar Italiaanse vertaling is gewoon 10 x beter dan de Google Vertaler (volgens DeepL zelf trouwens maar 6 keer beter). DeepL werkt met AI (Artificial Intelligence) en zogenaamd Deep Learning zoals de naam al doet vermoeden. Dit zijn neutrale netwerken die in staat zijn om zelfs de kleinste nuances op te vangen en kunnen zorgen voor een natuurlijker vertaling. Om de kwaliteit van de automatische vertaalmodellen te beoordelen, voeren ze regelmatig blinde tests uit, Google Vertaler doet dat niet. Trouwens hier ook nog even een goed woordje voor Context Reverso (https://context.reverso.net/) dat bij twijfel nog uitkomst kan bieden.

Verbeter je Italiaans veel sneller

Sinds ik DeepL gebruik merk ik dat mijn kennis van het Italiaans sterk is verbeterd en ik veel sneller mails kan schrijven, vooral omdat het niet alleen vertaalt, maar me ook synoniemen aanbiedt van bepaalde woorden. Daarnaast is Google Vertaler altijd al slecht geweest bij formeel of informeel gebruik van een taal, Google Vertaler gaat slordig te werk met beleefdheidsvormen: "Hoe gaat het met u?" vertaalt Google met "Come stai?" Dat is onbeleefd wanneer je met een oudere gastvrouw of gastheer spreekt. Men verwacht Come sta? of zelfs Come va? De deeplearning app heeft een betaalde versie voor net geen € 6,- per maand waarmee je tussen formeel en informeel kunt switchen en je eigen woorden kunt toevoegen.

DeepL App Downloaden

Zoek je een goede plugin voor je website om met Deepl te kunnen vertalen, dan beveel ik de Joomla! extensie aan gemaakt door Obix: Editor vertaalplugin. Klik hier voor meer informatie.